Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста» — http://www.primavista.ru
Тот, кто интересуется политикой, знает, что подходит к финалу[1]
предвыборная гонка за кресло в Сенате от штата Аляска, столкнувшая лбами
членов Республиканской партии — Лизу Меркауски и фаворита движения
«Чаепитие» (своего рода ответвления от Великой Старой партии, которое
отличается крайне правыми, консервативными взглядами. — Примеч. ред.[2])
Джо Миллера. Ко всеобщему удивлению, Миллер выиграл предварительные
выборы в Республиканской партии у действующего сенатора Меркауски,
которая ошибочно полагала, что Миллеру не позволят участвовать в выборах
в национальный парламент, пока он не сообщит всем свое настоящее
имя[3]. (Та же ошибка стоила сенаторского кресла двум другим кандидатам:
Рассу Фейнголду, выступавшему против Роба Джонсона[4] от штата
Висконсин, и Марте Коукли, боровшейся со Скоттом Брауном[5] от штата
Массачусетс.)
На всеобщих выборах неустрашимая Меркауски проходила как кандидат,
вписанный в бюллетень, и подкрепляла свои избирательные надежды
готовностью жителей Аляски стойко выдерживать морозы, иметь дело с
медведями гризли и постоянной угрозой в виде Сары Пэйлин на вертолете, и
все это ради того, чтобы попасть на избирательные участки и
собственноручно вписать имя Меркауски в бюллетень.
Поразительно, но ставка Меркауски сыграла, и за нее отдали голоса 40
процентов избирателей против 35 процентов, голосовавших за Миллера (или
как там его на самом деле зовут). Разрыв сохранился даже несмотря на
затруднения, вызванные предложением Миллера не учитывать в подсчете
бюллетени, где фамилия Murkowski была написана неправильно. Мы,
американцы, отличаемся множеством достойных качеств: приверженностью
идеалам демократии, стойкой верой в общество, а также невероятным
упорством по выискиванию на своем теле мест, на которых еще можно
разместить пирсинг. Правильная орфография явно не в этом списке.
Чтобы убедиться в нашей безграмотности, достаточно почитать
комментарии на любом онлайн-форуме, где написанные с ошибками такие
оскорбления, как looser (вместо loser — неудачник. — Здесь и далее примеч. пер.), moran (moron — идиот, болван) и deutchebag (douchebag
— отморозок), часто портят впечатление от просвещенных во всех смыслах
дебатов по поводу того, какими презренными обитателями жизненного дна
являются все остальные участники этой беседы.
К сожалению, вопреки надеждам программы проверки орфографии не решили
проблем с правописанием. Однако эта наивная вера в светлое будущее,
которое обещают нам любые инновации, довольно распространенное явление:
вспомним хотя бы тех, кто искренне полагал, что уже сегодня мы будем
летать по небу в индивидуальных реактивных летательных аппаратах, что
бумажные носители будут вытеснены персональными компьютерами, а избрание
Барака Обамы приведет к реальным изменениям в нашей жизни.
Все же орфографические ошибки нельзя связывать исключительно с теми
недалекими людьми, которые общаются друг с другом в Интернете. Большая
часть вины лежит и на самом английском и при переводах на английский,
который позаимствовал свои слова из множества различных источников:
немецкого, французского, греческого языков, латыни, так называемой
«поросячьей латыни», вымышленного клингонского (языка инопланетных
воинов из телесериала «Звездный путь»), юридической зауми и так далее, и
современный язык превратился в мешанину из слов со странным написанием.
Лично я виню французский язык, нагрузивший нас множеством слов с очень трудным написанием. Если честно, нужен ли нам chauffeur (шофер), когда уже есть driver (водитель)? Зачем говорить connoisseur (ценитель), когда вполне сойдет и fan (поклонник, фанат)? И зачем утруждать себя rendezvous (рандеву, свидание), если есть очень удобное выражение booty call (встреча ради секса, зов природы)?
В прошлом неоднократно предпринимались попытки упростить английскую
орфографию. Одним из таких «орфографов», более-менее преуспевших в этом
деле, был Ноа Уэбстер. Ему удалось изменить, например, colour на color и theatre на theater.
Многие считали орфографические аргументы Уэбстера убедительными, и,
когда бы ни возникал спор по этому поводу, он мог просто указать на
экземпляр созданного им словаря и сказать: «Чье имя написано на обложке —
ваше или мое? Давайте посмотрим… О, видите? Мое. Поэтому закройте,
пожалуйста, варежку».
Следует признать, что многим из нас нравятся те уникальные
преимущества, которые дает неустойчивость правил орфографии в нашем
языке. Одно из них — это возможность почувствовать собственное
превосходство над теми, кто не является носителем языка и тщетно
пытается по произношению определить написание таких слов, как rhythm (ритм), phlegm (мокрота) и Beyonce
(Бейонсе, популярная американская певица). Кроме того, не будь
орфография такой неоднозначной наукой, в стране не проводились бы
ежегодные национальные конкурсы по правописанию и чересчур заботливым,
любящим конкурентную борьбу родителям пришлось бы искать другие способы
лишать радостей детства своих отпрысков. Не говоря уже о школьных
шутках, которые мы не смогли бы оценить в связи со вступлением в
должность спикера Палаты представителей США Джона Бейнера (англ. Boehner; при произношении этой фамилии можно услышать другое слово — boner — оплошность, прокол. — Примеч. пер.).
Однако избавления от всех наших орфографических бед ждать, возможно,
осталось недолго — благодаря прослойке общества, от которой обычно
ничего путного ожидать не приходится, — то есть благодаря подросткам.
Потому как, пока многие из нас, старичков, все еще пытаются
приноровиться к новым технологиям, появившимся со времен дискового
телефона, и в недоумении разглядывают кнопку shift на
клавиатуре своих сотовых, молодежь занята тем, что избавляется от всего
ненужного в языке, оставляя только самое необходимое. Представьте, что
кто-то, кому за 40, отправляет своему приятелю электронное письмо такого
содержания: It’s been fun introducing my daughter to the Rolling Stones (Было весело познакомить мою дочь с творчеством «Роллинг Стоунз»), а та самая дочь между тем шлет подруге такое SMS: omg my prnts r so dum thy lk ths old fgy bnd th rlng stns (Oh, my God! My parents are so dummy, they like this old foggy band the Rolling Stones — Боже, мои родители такие глупые — им нравятся эти древние «Роллинг Стоунз»).
Кто знает, может, через несколько десятилетий тинэйджеры сделают так,
что гласные из английского языка исчезнут вовсе. И, возможно, эта
новость расстроит тех из нас, кому все еще мила эксцентричная английская
орфография. Остается утешаться тем, что к тому времени мы уже будем в
состоянии развеять свои грустные мысли расслабляющей прогулкой на
индивидуальном летательном аппарате. О, пардон, — на лтм ап.
Малкольм ФЛЕШНЕР
Daily News
18 ноября 2010 года
Источник: http://www.mercurynews.com/ci_16645197
[1] Здесь речь идет о выборах конца 2010 года (примеч. ред.).
[2] Источник: http://lenta.ru/articles/2010/09/15/teaparty/
[3] Имя Joe Miller в английском языке используется как нарицательное
со значением «колкая острота / сборник шуток» (здесь и далее примеч.
пер.).
[4] Rob Johnson — типичное сочетание англоязычных имени и фамилии; Rob можно перевести еще как «грабить».
[5] Scott Brown — типичное сочетание англоязычных имени и фамилии; значение имени ассоциируется с понятием «ложь».