17 октября в 20.00 Национальная сеть кинотеатров СИНЕМА ПАРК и Компания Goblin EnterTorMent проведут специальные премьерные показы фильма «Семь психопатов» в правильном переводе Гоблина в 8 городах России – Новосибирске (в МФК «Сан Сити»), Нижнем Новгороде (в ТРЦ «Фантастика»), Челябинске, Уфе (в ТРК «Галерея ART»), Перми, Набережных Челнах, Вологде и Белгороде.
Колин Фаррелл, Вуди Харрельсон, Кристофер Уокен, Сэм Рокуэлл и Том Уэйтс – в криминальной комедии «Семь психопатов» Мартина МакДоны – режиссера хита «Залечь на дно в Брюгге». Непутевый писатель потерял вдохновение и никак не может справиться с новым сценарием. Волей случая он оказывается втянутым в похищение собаки, затеянное его эксцентричными дружками. Выясняется, что украденное животное – любимый ши-тцу главного местного гангстера, которому ничего не стоит в два счета вычислить и уничтожить оболтусов.
Специальные показы в правильном переводе Гоблина в кинотеатрах России и ближнего зарубежья регулярно проходят уже более пяти лет. Компания Goblin EnterTorMent выпускает переводы разных фильмов: от блокбастеров и комедий до серьёзных драм и анимационных фильмов (отдельный проект «Гоблин – детям»). При этом сборы блокбастеров в отдельных кинотеатрах повышаются в несколько раз, а отдельные независимые проекты превращаются в хиты.
Как и разные форматы показов (2D, 3D и IMAX), фильмы в правильном переводе Гоблина – это еще один интересный способ просмотра фильма, который обязательно стоит попробовать.
Дмитрий Goblin Пучков – самый известный в России переводчик. Родился 2 августа 1961 года в Кировограде. На разных этапах жизненного пути был шофером, кузнецом, слесарем, библиотекарем, и, наконец, старшим оперуполномоченным УГРО. В 1995 году впервые самостоятельно перевел «Путь Карлито» с Аль Пачино. Широко известны его пародии на непрофессиональные «переводы» фильма «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа»).
Сейчас Дмитрий Пучков занимается только правильными (адекватными) переводами: «Я не занимаюсь смешными переводами с 2000 года, их всего 6 картин – со смешной озвучкой. Правда, я планирую сделать это еще раз с «Хоббитом», но это скорее исключение из правила: основное мое занятие – это правильные переводы, в которых я стремлюсь наиболее точно перевести не только ненормативную лексику (в случае, если она там действительно присутствует), но и шутки, и все в целом».
В настоящее время Дмитрий Юрьевич Пучков занимается переводом фильмов для широкого российского кинопроката. Правильные переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма.
Смотрите «Семь психопатов» в правильном переводе Гоблина в СИНЕМА ПАРКЕ!
Рвите когти за билетами в кассу кинотеатра или приобретайте их прямо на сайте www.cinemapark.ru.
Журналист портала ГИПОРТ.РФ Анастасия Загрядская