Профессиональный перевод медицинских и технических документов является достаточно сложной процедурой. При работе с такими текстами специалист должен соблюдать формально-логический язык и отлично разбираться в терминологии. Перед заказом перевода документов медицинской и технической направленности нужно разобраться, как выбрать компанию или специалиста-лингвиста для работы.
Тонкости профессионального перевода медицинских документов
Перевод медицинских текстов представляет собой сложную процедуру, требующую большого опыта и профессионального подхода. Лингвист должен знать медицинские термины и разбираться в сути документов.
Специфика перевода медицинских документов
Переводчик, работающий с текстами, должен обладать специальными знаниями и знать тонкости профильного языка.
В процессе работы лингвист, работающий с медицинскими текстами, сталкивается с множеством терминов. Среди них – описание анатомии человека, название заболеваний и лекарственных препаратов. Качественный текст может сделать переводчик со знанием медицинского языка и умением работать с текстами разной специфики. Идеально, если у лингвиста, переводящего медицинские тексты, есть опыт работы в этой сфере.
Также переводчику нужно следить за соблюдением конфиденциальности персональных данных, содержания справок и документации.
Какие медицинские тексты можно перевести
Квалифицированные специалисты, занимающиеся переводом медицинских текстов, берутся за работу с документами различной степени сложности. Они занимаются не только справками и заключениями врачей. Лингвисты, работающие с медицинскими текстами, берутся за:
- тексты, размещаемые на медицинских сайтах;
- обзоры с информацией и аналитикой по медицинской тематике;
- сообщения с рекламой.
Опытный переводчик в сфере медицины учтет специфику тематики и сможет быстро и правильно обработать документацию.
Как выбрать компанию, специализирующуюся на переводе медицинских документов
Для сохранения сути информации, переноса статистических и других точных данных в процессе перевода медицинских текстов, стоит обращаться к профессиональным лингвистам. Настоящие мастера предлагают ряд преимуществ для клиентов. Среди них – индивидуальный подход к заказам, сохранение медицинского языка и тщательная подготовка к переводу текстов.
Тонкости профессионального перевода технических документов
С такими статьями и документами могут работать только специалисты с высокой квалификацией. Переводчик должен обладать навыками соблюдения формально-логического языка, его работа не должна выражать никаких эмоций. Технический текст нужно делать безличным и точным.
Важные особенности технического текста
Техническая документация имеет три важные особенности:
- Наличие специальных терминов. В тексте широко используются понятия, сокращения, профессиональные термины и единицы измерения. Переводчик должен уметь точно переносить терминологию на другой язык.
- Наличие стандартов, которые нужно учитывать при создании технического текста в каждой отрасли. Лингвисту нужно учитывать нормы соответствия переведенного текста к оригиналу.
- Наличие графических схем. Они могут представлять собой схему, диаграмму или чертеж. Специалисту нужно перенести графический материал без искажения смысла, с необходимой подачей, соответствующим оформлением и масштабом, не отличающимся от оригинала.
Основной задачей лингвиста при переводе технического текста является сохранение исходных данных и показателей в переведенном техническом материале.
Процесс перевода технических текстов
Для качественного перевода технических текстов в первую очередь нужно найти исполнителя с безупречным знанием языка, владением предметом и терминологией переводимого текста.
Специалист, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, не должен менять форму подачи материала из оригинала. Ему нужно следить за отсутствием двусмысленности, метафор и образных сравнений в техническом тексте.
После перевода технического текста специалист должен тщательно проверить материал на грамотность и оформление.
Организации каких отраслей могут обратиться за техническим переводом
Обычно за техническим переводом обращаются компании и частные лица, предоставляющие следующие отрасли:
- нефтедобывающая;
- машиностроительное производство;
- тяжелая и легкая промышленность;
- производство авиационной техники;
- ракетно-космическая отрасль;
- документация в строительстве;
- документация по предприятиям и поставкам газа;
- документация на предприятиях энергетики;
- машиностроение;
- материаловедение;
- экология;
- приборостроение;
- точные науки;
- медицинское оборудование;
- добывающее и перерабатывающее оборудование
Перевод медицинских и технических документов лучше всего доверять сертифицированным специалистам из бюро переводов с наличием профессиональных лингвистов, которые смогут сделать максимально точный перевод.
Источник информации и фото: simwell.ru
Алекс Ш. (ГЛ)