Особенности профессиональных переводов медицинских и технических документов


Профессиональный перевод медицинских и технических документов является достаточно сложной процедурой. При работе с такими текстами специалист должен соблюдать формально-логический язык и отлично разбираться в терминологии. Перед заказом перевода документов медицинской и технической направленности нужно разобраться, как выбрать компанию или специалиста-лингвиста для работы.


Тонкости профессионального перевода медицинских документов

Перевод медицинских текстов представляет собой сложную процедуру, требующую большого опыта и профессионального подхода. Лингвист должен знать медицинские термины и разбираться в сути документов.


Специфика перевода медицинских документов

Переводчик, работающий с текстами, должен обладать специальными знаниями и знать тонкости профильного языка. 

В процессе работы лингвист, работающий с медицинскими текстами, сталкивается с множеством терминов. Среди них – описание анатомии человека, название заболеваний и лекарственных препаратов. Качественный текст может сделать переводчик со знанием медицинского языка и умением работать с текстами разной специфики. Идеально, если у лингвиста, переводящего медицинские тексты, есть опыт работы в этой сфере.

Также переводчику нужно следить за соблюдением конфиденциальности персональных данных, содержания справок и документации.

Какие медицинские тексты можно перевести

Квалифицированные специалисты, занимающиеся переводом медицинских текстов, берутся за работу с документами различной степени сложности. Они занимаются не только справками и заключениями врачей. Лингвисты, работающие с медицинскими текстами, берутся за: 

  • тексты, размещаемые на медицинских сайтах;
  • обзоры с информацией и аналитикой по медицинской тематике;
  • сообщения с рекламой.

Опытный переводчик в сфере медицины учтет специфику тематики и сможет быстро и правильно обработать документацию.

Как выбрать компанию, специализирующуюся на переводе медицинских документов

Для сохранения сути информации, переноса статистических и других точных данных в процессе перевода медицинских текстов, стоит обращаться к профессиональным лингвистам. Настоящие мастера предлагают ряд преимуществ для клиентов. Среди них – индивидуальный подход к заказам, сохранение медицинского языка и тщательная подготовка к переводу текстов.


Тонкости профессионального перевода технических документов

С такими статьями и документами могут работать только специалисты с высокой квалификацией. Переводчик должен обладать навыками соблюдения формально-логического языка, его работа не должна выражать никаких эмоций. Технический текст нужно делать безличным и точным. 

Важные особенности технического текста

Техническая документация имеет три важные особенности: 

  1. Наличие специальных терминов. В тексте широко используются понятия, сокращения, профессиональные термины и единицы измерения. Переводчик должен уметь точно переносить терминологию на другой язык.
  2. Наличие стандартов, которые нужно учитывать при создании технического текста в каждой отрасли. Лингвисту нужно учитывать нормы соответствия переведенного текста к оригиналу.
  3. Наличие графических схем. Они могут представлять собой схему, диаграмму или чертеж. Специалисту нужно перенести графический материал без искажения смысла, с необходимой подачей, соответствующим оформлением и масштабом, не отличающимся от оригинала.

Основной задачей лингвиста при переводе технического текста является сохранение исходных данных и показателей в переведенном техническом материале.

Процесс перевода технических текстов

Для качественного перевода технических текстов в первую очередь нужно найти исполнителя с безупречным знанием языка, владением предметом и терминологией переводимого текста. 


Специалист, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, не должен менять форму подачи материала из оригинала. Ему нужно следить за отсутствием двусмысленности, метафор и образных сравнений в техническом тексте. 

После перевода технического текста специалист должен тщательно проверить материал на грамотность и оформление.


Организации каких отраслей могут обратиться за техническим переводом

Обычно за техническим переводом обращаются компании и частные лица, предоставляющие следующие отрасли: 

  • нефтедобывающая;
  • машиностроительное производство;
  • тяжелая и легкая промышленность;
  • производство авиационной техники;
  • ракетно-космическая отрасль;
  • документация в строительстве;
  • документация по предприятиям и поставкам газа;
  • документация на предприятиях энергетики;
  • машиностроение;
  • материаловедение;
  • экология;
  • приборостроение;
  • точные науки;
  • медицинское оборудование;
  • добывающее и перерабатывающее оборудование

Перевод медицинских и технических документов лучше всего доверять сертифицированным специалистам из бюро переводов с наличием профессиональных лингвистов, которые смогут сделать максимально точный перевод.

Источник информации и фото: simwell.ru

Алекс Ш. (ГЛ)

+1
1
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0




Другие новости этой рубрики
Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

1 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Этот веб-сайт использует файлы cookie. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. ПринятьПодробнее

1
0
А что Вы думаете об этом? Ждем Ваш комментарий!x
Яндекс.Метрика