Существует множество заболеваний, излечить которые сложно дома, приходится ехать в другие страны, отправив предварительно соответствующую медицинскую документацию. Результаты обследований, анализов, формулировка поставленного диагноза, описание проведенного дома лечения — все это следует грамотно перевести на иностранный язык, учитывая, что текст будут читать медицинские работники.
Гарантию правильного, профессионального перевода может дать только лицензированное бюро переводов.
Специфика работы с медицинскими текстами
Можно прекрасно знать тот или иной иностранный язык и не суметь верно перевести диагноз, написанный врачом-терапевтом. Вроде все понятно, но термины остаются совершенно непонятными и не поддающимися переводу. Необходимо не только знать языки, но и иметь практику в этой области, знание технических и профессиональных терминов, их эквивалентов в родном языке или, наоборот, в иностранном. Качественный медицинский перевод возможен, если исполнитель имеет медицинское образование и, желательно, практику.
Существуют определенная последовательность выполнения работы:
• Прежде всего, следует внимательно прочесть документ. На этом этапе происходит оценка сложности текста, приблизительного масштаба работы и составляется ее стоимость.
• Второй этап — составление плана работы. Значительную по объему и тематике работу делят между специалистами, после чего текст сводят воедино.
• Проверочный этап выполняется, как знающим человеком, так и посредством компьютера. Используются соответствующие проверочные программы, что значительно ускоряет и облегчает работу.
• Готовую работу, вычитанную и проверенную, передают заказчику. Поскольку текст специфический, полезно провести с заказчиком профессиональную консультацию, ознакомив со структурой документа, при необходимости, подготовить пояснительную записку.
Необходимость обращения в бюро переводов
Документ, от которого зависит здоровье человека, должен быть переведен правильно и понятно для специалистов. Обеспечить такой уровень может официальное бюро переводов "Какаду", в котором работают профессионалы. Профессионалы, специализирующиеся на медицинских текстах, переводят инструкции к лекарственным препаратам, документацию оборудования, сопроводительные документы, контракты, договоры на покупку лекарств, приборов или проведение лечения. Опыт и профессионализм позволяют выполнить работу быстро и правильно.
Еще один аспект работы — работа со специальной литературой, книгами и научными трудами. Чтобы правильно донести до читателя смысл и стиль труда иностранного автора, сотрудники бюро знакомятся с другими его трудами. В результате переведенный текст полностью соответствует букве и духу оригинала.
Анастасия Сибирская, ГИПОРТ (ML)