Понедельник, 25 ноября, 2024
-2.9 C
Москва


Поделиться:
Уведомления
Очистить все

Внимание!  Форум модерируется. Ссылки размещать можно, но не всем и не сразу. Читайте правила.


Маркетинговые косяки

55 Записи
15 Пользователи
0 Reactions
24 Тыс. Просмотры
Мастер
Записи: 6624
Admin
Автор темы
Легенда портала
Присоединился: 18 лет назад

Предлагаю здесь обсуждать косяки маркетологов и предлагать свои варианты.
Начну с себя...
Пару дней назад на пл. Лядова увидел недавно размещенный баннер, просто нереально огромного размера, стОит такое размещение в месяц такие же "нереальные" бабки, как и его изготовление.

Вопрос: Какому умнику пришла идея вешать зимой баннер пива со слоганом "Природная прохлада и свежесть"??? В июне-июле этого года - было бы в тему, ну не зимой же!
И ведь этот маркетолог получает за этот "креатив" еще и бабки!

Зимой, в рекламе пива было бы намного уместнее придумать ассоциацию, где пиво символизировало бы комфорт, уют, душевность, компанию, веселье.

54 Ответов
maksim
Записи: 1962
Участник
Герой
Присоединился: 17 лет назад

Ответить
gintonic
Записи: 547
Участник
Почетный гражданин
Присоединился: 14 лет назад

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пиваCoors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!". Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick примерное значение "Туманный Дезодорант". В Германии выяснилось, что слово Mist "туман" на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

КомпанияPepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина". В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather "Летай в Коже!". В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux"

Ответить
1 Ответ
Мастер
Admin
Присоединился: 18 лет назад

Легенда портала
Записи: 6624

@gintonic

На счет Электролюкса - это ход компании такой (скорее всего). У нас были слоганы к технике "Сосу за копейки". Реклама дешевого пылесоса.

Ответить
Alexandrina
Записи: 60
Участник
Гражданин
Присоединился: 14 лет назад

не важно как, главное привлечь внимание. В Питере одно время висела вот такая вот наружка с припиской "Мои любимые пельмешки"--------->
Висела она недолго, но пельмени после этого расходились на ура

Ответить
5 Ответов
Участник
Присоединился: 14 лет назад

Активист
Записи: 6

@Alexandrina В таком случае получается, что это вовсе не косяк, а очень даже удачный маркетинговый ход

Ответить
Мастер
Admin
Присоединился: 18 лет назад

Легенда портала
Записи: 6624

@HelenKor Да уж..., это совсем не косяк!

Ответить
Alexandrina
Участник
Присоединился: 14 лет назад

Гражданин
Записи: 60

@HelenKor а никто и не говорит, что это косяк цель достигнута, внимание привлечено, Тиньков заработал на пельменях))))

Ответить
Clawfinger
Участник
Присоединился: 17 лет назад

Авторитет
Записи: 713

@Alexandrina А я не когда не понимал такие маркетинговые ходы. Таким способом можно продавать совершенно всё. Вообще я считаю использование некой эротики в рекламе, это уже конец креатива агенства.

Ответить
Alexandrina
Участник
Присоединился: 14 лет назад

Гражданин
Записи: 60

@Clawfinger Эротика затрагивает самую, так сказать, базовую потребность человека. Это не конец креатива Это психология.

Ответить

Страница 2 / 2