Внимание! Форум модерируется. Ссылки размещать можно, но не всем и не сразу. Читайте правила.
Трудности перевода - 2
Подстрочник (Дмитрий Попов из Новокузнецка)
[ссылка скрыта, авторизуйтесь]
Так что же, ты думаешь, что можешь отличить
Рай от Ада, голубое небо от боли?
Считаешь, что можешь отличить зеленое поле
От холодной стальной рельсы,
Улыбку от вуали?
Считаешь, что знаешь разницу?
Неужели они убедили тебя поменять
Своих героев на призраков?
Жаркий пепел на лес?
Горячий воздух на прохладный ветерок?
Холодный комфорт на цепи?
И ты изменил
Ход событий на войне
За главную роль в клетке?
Как хочется, как хочется, чтобы ты был здесь.
Мы словно две потерянных души,
Плаваем, словно рыбки по аквариуму,
И год за годом,
Мы топчемся на старом месте.
Что мы нашли?
Все теже старые страхи.
Как хочется, чтобы ты был здесь.
Всё бы хорошо, только в английском тексте отсутствует указание на родовую принадлежность – ввиду отсутствия самой категории рода (мужского или женского) во втором лице.
А на трудности перевода английских стихов указал ещё Бунин в предисловии к «Песни о Гайавате»: английские слова короче русских, поэтому на одну строку приходится больше смысловых единиц. Иногда это преодолевается добавлением лишних строк, но при невозможности добавления часть текста приходится выбрасывать. В итоге получается «авторизованный» перевод, фактически новое произведение, но с тем же количеством слогов и тем же ритмом, что и первоисточник. Вот, что, собственно, получилось:
Ну, что ты можешь сказать
Про рай или ад, про небо и боль?
Ведь ты можешь отличить
Холодную сталь
От горячей листвы.
Что ты можешь сказать?
Кто заставил тебя
Призраком стать?
Пеплом опасть?
Забыть лёгкий тот бриз?
Остаться в цепях?
И поменять
На безжизненный прах
Долгожданный свой приз?
Почему? Почему ты не здесь?
Словно две души
Посреди пустоты,
Который год
Мы стоим на краю земли
И не можем понять,
Что хватит искать -
Ведь ты уже здесь.
@palestinets А на трудности перевода английских стихов указал ещё Бунин в предисловии к «Песни о Гайавате»: английские слова короче русских, поэтому на одну строку приходится больше смысловых единиц. Иногда это преодолевается добавлением лишних строк, но при невозможности добавления часть текста приходится выбрасывать. В итоге получается «авторизованный» перевод, фактически новое произведение, но с тем же количеством слогов и тем же ритмом, что и первоисточник. Вот, что, собственно, получилось:
Ну, что ты можешь сказать
Про рай или ад, про небо и боль?
Ведь ты можешь отличить
Холодную сталь
От горячей листвы.
Что ты можешь сказать?
Кто заставил тебя
Призраком стать?
Пеплом опасть?
Забыть лёгкий тот бриз?
Остаться в цепях?
И поменять
На безжизненный прах
Долгожданный свой приз?
Почему? Почему ты не здесь?
Словно две души
Посреди пустоты,
Который год
Мы стоим на краю земли
И не можем понять,
Что хватит искать -
Ведь ты уже здесь.
@palestinets А вот перевод с помощью онлайн перевоччика:
Так, таким образом Вы думаете, что Вы можете сказать
Небеса от Ада синие небеса от Боли
Можете Вы говорить зеленую область
От рельса холодного оружия?
Улыбка от завесы?
Сделайте Вы думаете, что Вы можете сказать
И сделал они заставляют Вас торговать
Ваши герои для призраков?
Горячий пепел для деревьев?
Горячий воздух для прохладного бриза?
Слабое утешение для цепей?
И сделал Вы обмениваете
Прогулка на части в войне
Для ведущей роли в клетке
Как я желаю, как мне жаль, что Вы не были здесь
Мы - только две потерянных души
Плавание в шаре рыбы,
Год за годом
Переезжать то же самое старое основание
Что мы нашли?
Те же самые старые страхи
Желание Вы были здесь.
@palestinets Знаю... когда для зачета переводила иностранную статью, использовала его только для перевода нескольких слов, иначе переводил черт знает как!
- 83 Форумы
- 28.2 Тыс. Темы
- 282.4 Тыс. Записи
- 1 В сети
- 40.2 Тыс. Участники