Перевод имени советского персонажа «Незнайка» на иностранные языки оказался невозможным

catherineasquithgallery.com

Сказки Николая Носова — одни из самых популярных детских книг в России. Однако, когда дело доходит до перевода главного героя — Незнайки, переводчики сталкиваются с непростой задачей.

Sport24 сообщает, что книги Носова были переведены на более чем 30 иностранных языков, но ни один из переводов не смог точно передать имя коротышки, как оно звучит на русском языке.

В английском переводе Незнайка из Цветочного города получил имя Dunno (сокращение от don’t know — не знаю). На испанском языке он известен как Nosabenada — буквальный перевод фразы No Sabe Nada (Он ничего не знает). В немецком языке Незнайка стал дословно «никогда не умным» — Nimmerklug.

Китайские иероглифы 小無知 означают «маленькое невежество» и используются для обозначения главного героя в китайских изданиях. Варианты в других славянских языках также ближе к оригинальному имени, например, польский Неумялека и чешский Незналека.

Таким образом, переводчики столкнулись с трудностями при попытке сохранить оригинальное имя Незнайки на других языках, что привело к созданию различных вариантов его имени в разных странах.

+1
1
+1
0
+1
8
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0




Другие новости этой рубрики
Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Этот веб-сайт использует файлы cookie. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. ПринятьПодробнее

0
А что Вы думаете об этом? Ждем Ваш комментарий!x
Яндекс.Метрика