В Москве прошёл круглый стол, посвящённый 150-летию Синодального перевода Библии, который остаётся основным русскоязычным текстом Священного Писания для христианских конфессий страны.
Дискуссия состоялась в Общественной палате РФ с участием представителей церквей и органов власти. Как сообщает «ТАСС», участники обсудили историческое и современное значение перевода для российского общества.
Председатель ОВЦС Московского патриархата митрополит Волоколамский Антоний заявил, что Синодальный перевод на протяжении полутора веков остаётся доступным источником Священного Писания. Он подчеркнул, что именно этот текст читают миллионы русскоязычных верующих в России и за её пределами.
По его словам, перевод сыграл заметную роль в сохранении религиозной традиции. Он также отметил, что Библия на русском языке способствовала возрождению церковной жизни после периода государственного атеизма.
Митрополит добавил, что, несмотря на возраст, текст сохраняет актуальность. Он назвал его базовым источником знания о Священном Писании для большинства конфессий.
Начальствующий епископ РОСХВЕ Сергей Ряховский напомнил об истории создания перевода. Он подчеркнул его значение для российского христианского сообщества и призвал к научному осмыслению наследия.
Представитель адвентистов седьмого дня Олег Гончаров заявил, что публикация Библии на русском языке дала импульс развитию евангельского движения. По его словам, доступность текста позволила широкому кругу людей самостоятельно изучать Писание.
Организаторами встречи выступили профильная комиссия Общественной палаты, Христианский межконфессиональный консультативный комитет и РОСХВЕ. Участники отметили необходимость дальнейшего межконфессионального диалога.
Синодальный перевод был завершён в XIX веке и стал первым полным официальным переводом Библии на русский язык. Он до сих пор используется в богослужебной и просветительской практике различных христианских общин.

